Американскят тълковен речник Merriam-Webster`s Collegiate Dictionary вече включва словосъчетанието дете-бумеранг (boomerang child). Изразът означава пораснал син или дъщеря, които се връщат да живеят в дома на родителите си заради финансови затруднения.
В речника е влезло и словосъчетанието родител-въртолет (helicopter parent). Така следва да бъде наричан родител, който „виси” на главата на отрочето, или казано литературно – баща или майка, който участва твърде активно в живота на детето си.
Изследователите на английския език фиксират началото на използването на израза дете-бумеранг към 1988 год., а родителят-въртолет се появява в езика година по-късно.
Екстремното скачане и катерене по обекти от градската среда, иначе казано паркур, също влиза официално в английския тълковен речник. Думичката е чисто нова – от 2002 г.
Думата дуатлон (duathlon) е обяснена като състезание в три етапа – два бягане и една дистанция с велосипед.
Има и такова нещо като робокол (robocall). Това е автоматично съобщение, което се пуска на много хора по телефона.
В речника Merriam-Webster`s Collegiate Dictionary е опреснено и значението на tweet. От средата на 18 век доскоро думичката означавала „чуруликам". Обаче сега тя се употребява в смисъл „пускам съобщение в микроблога Twitter". В тази връзка да знаете, че официално има и "ретуит" (retweet) – наскоро Оксфордският речник го включи като „линк или препечатка на нечия реплика в микроблога Twitter.
Мира Захариева