Спокойно можем да наречем правилата в немския език "лингвистично инженерство". Те позволяват - стига да внимаваш да не рухне цялата конструкция - налепването на поредица от думи в една единствена сякаш безкрайна дума. Най-големият инкубатор на подобно езиково творчество е правото, където се раждат сложните термини, но също така и химията и химическата индустрия.
Именно такъв термин бе изтеглен от официална употреба миналия месец. Думата е Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungs-gesetz.
Това са цели 63 букви или с 18 букви повече от официално признатата за най-дълга дума в английския език pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis, което е наименованиe на заболяване на дихателните пътища.
Тя всъщност е израз, който се превежда като "закон за прехвърлянето на отговорностите по надзора над етикирането на телешкото месо". Думата-чудовище, както я нарича германското сп."Шпигел", е била в регионалните документи на провинция Мекленбург-Предна Померания, но местният парламент е решил да се прекрати използването й. Тя е въведена през 1999г. във връзка със защитата на потребителите от болестта "луда крава" и е по-известна в съкратената си форма RkREÜAÜG. Думата вече е ненужна не толкова защото е тромава, а понеже ЕС предложи да се спрат повсеместните проверки за "луда крава" на здравите животни.
Въпросът е, че сега се търси нова най-дълга дума в немския. До 2007г. шампионът бе Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungs-verordnung, което е вид закон за имуществото, описан в 67 букви.
От гледна точка на специалистите RkREÜAÜG никога не е била признавана от речника Duden (еквивалентът на Oxford English Dictionary) за най-дългата поради това, че не е в масова употреба. Съставителите на речника определят като най-дълга думата от 36 букви за "Гражданска отговорност" - Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung.
"Шпигел" обаче дава пример за това как в немския, подобно на финландския и унгарския, думи могат да се лепят една до друга практически безкрай.
Свръхзвуков самолет, например, е Überschallgeschwindigkeitsflugzeug.
Отбор, класирал се за световното първенство по футбол може да се изпише като Fussballweltmeisterschaftsendrundenteilnehmer.
Логиката е следната:
Химикалка е kugelschreiber. Химикалката на капитана е Kapitänskugelschreiber, но ако той работи в Дунавското параходство, нещата започват да стават сложни - Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitänskugelschreiber.
Тази химикалка е напълнена с мастило Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitänskugelschreibertinte.
Магазинът, в който се продава такова мастило, е Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitänskugelschreibertin-tenfachgeschäft.
Този магазин вероятно си има и управител Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitänskugelschreibertin-tenfachgeschäftsführer.
Това са 81 букви и това не е краят.